For VOA’s Khmer Service, radio remains the most valuable medium for reaching audiences in Cambodia, and with elections only a few weeks away, the Service decided to honor the humble radio with a photo contest that lets listeners share pictures of their favorite device.
To enter theMyRadiophoto contest, listeners can simply send in a photo of their radio, a family member’s radio, or any other audio device that they use to listen to VOA Khmer programs. Each day, a winner is chosen and the photo is posted on theVOA Khmer Facebook page as the prize.
“This is an opportunity for us to get to know our audience better, and for them to engage with us,” says Sophat Soeung, the Khmer Service’s new media coordinator. “It is a small thing that acknowledges our loyalty to each other,” he says, “and their photos show that our audiences today access our radio content from a variety of devices – from traditional radio sets, to phone radio, to web streaming on their smartphones.”
More than one in ten adults in Cambodia listen to VOA programs on the radio every week – most on FM affiliate stations, including Beehive Radio and others. VOA Khmer is also broadcast on shortwave, and many of the Service’s Facebook fans say they listen on mobile phones.
The contest was announced on July 4th to celebrate the freedom of uncensored information. On July 8th, the first of the 25 winning photos was published on the Khmer Facebook page. Participants have until July 15th to send in photos, and a winner will be posted every day until early August.
A screenshot of the Facebook page of Cambodian opposition leader Sam Rainsy on June 14, 2013, showing a fan number of over 70,000. That number, he claims, makes him the most popular Cambodian politician on Facebook, out-beating another page profiling Cambodian prime minister Hun Sen. (VOA Khmer)
WASHINGTON — Editor’s note: With no access to traditional media ahead of the July national election, Cambodia’s opposition is increasingly turning to the country’s small but growing online media to attract voters. Last week, opposition leader Sam Rainsy, who is president of the Cambodia National Rescue Party, celebrated online “victory” over Prime Minister Hun Senafter his Facebook page attracted more 70,000 fans. That number, he claims, makes him the most popular Cambodian politician on Facebook leading into the July 28 elections. He spoke to VOA Khmer via phone last week.
What does your “victory” mean?
I want to take this opportunity to thank all my Facebook fans, especially the youth. The majority of my fans are those under 30; from around 18 to 30 years old constitute the largest group. They are mostly educated, with computer and English skills, so they are the educated and future leaders of the country, this Facebook generation. Prime Minister Hun Sen’s Facebook page is fairly popular, with around 67,000 fans. But this page is already three years old, while my Facebook page is only three months old. Within these three months, I have basically surpassed him in terms of popularity. The content that is shared on Mr. Hun Sen’s page are official and important documents that must come from the government or someone close to Mr. Hun Sen. No one else would have such documents.
Why do you think that the Internet/social media in Cambodia has remained free and uncensored?
This is a technological, social and cultural trend occurring worldwide, especially among the young generations, which no one can stop. Even in China, which we consider a communist and highly restricted country, the government cannot shut down Facebook or the Internet. They might regulate or censor it, but they cannot shut it down. So even a superpower like China cannot shut down the Internet, let alone an aid-dependent country like Cambodia.
Are you concerned that the Cambodian government might try to shut down Facebook during the election?
I believe that Mr. Hun Sen’s government has an interest in blocking Facebook, because it has encouraged the educated youth to share and exchange news and ideas freely and safely, leading to a change of mindset. So I believe the Cambodian People’s Party is very concerned about the growth of Facebook and will probably attempt to shut it down. But I don’t think they will be able to do so, to prevent that trend.
You are targeting young voters. But since you don’t have a physical presence in Cambodia, don’t you think there is a limitation to use Facebook to reach especially people in the rural areas?
I believe that my online presence has more impact than my physical presence. That’s because if I go somewhere, I’m only physically present in one place; while on Facebook, I can simultaneously be present in countless places. I can even reach people in their homes anytime and engage with them on a very intimate level.
Malaysia which recently had an election also has a similar political climate to Cambodia. Observers say social media helped the opposition there, but Malaysia has a much higher Internet penetration than Cambodia. How optimistic are you about Facebook’s impact on the upcoming Cambodian election?
I believe there is momentum in social media growth. I was recently in Malaysia and met opposition leader Anwar Ibrahim, who has gained tremendous support, making the opposition win the popular vote although getting fewer seats than the ruling party. The opposition’s winning of the popular vote was in large part due to the help from the Internet and Facebook. We are not at the same level in Cambodia because the number of Internet users is still small. But it is increasing fast. From the latest data I have, there are over 1 million Facebook users.
You were recently quoted by a news organization as saying that you plan to announce the results from polling stations live on Facebook. Can you give further details?
Once we get the results from a ballot count at each polling stations, we will immediately make it public on [Facebook], YouTube. That way, we can immediately calculate the results nationwide and document the accurate count. In the election five years ago, when there was no Facebook or barely any smartphones, we couldn’t follow the results as closely as that time. Then they could change and manipulate the numbers at will. This time there will be transparency in the vote count, as we can immediate record and publicize the numbers.
Even though you can reach your voters via Facebook, do you have any updates on a possible return to Cambodia before the election?
If the upcoming election were legitimate, free and fair by international standards, I would return immediately. But if this election is just a joke, there is no need for me to be there.
WASHINGTON — Editor’s note: Around Cambodian New Year last month, Google launched its online translation service for the Khmer language, making it the 66th language to be translatable on its service. Google says the launch is primarily aimed at making a vast amount of non-Khmer content on the Internet more accessible to Khmer speakers. Divon Lan, product manager of Google’s Next Wave Emerging Markets program, recently spoke to VOA Khmer’s Sophat Soeung by phone to explain what it means for the average Cambodian.
You didn’t actually use translators to build this system. How did you actually build Khmer translation on Google?
Google Translate is actually machine translation. Basically, the way this works is we look at all the Khmer data that is out there, on the Web and so on. And we figure out automatically the language model. And that allows us to translate not only from English to Khmer but actually from any language to Khmer. Today there are 66 languages on Google Translate, so, for example, you can go to a Chinese website or a French website and get it translated to Khmer and understand what it says and vice versa. Foreigners from many countries can read Khmer text translated into their languages. Now bear in mind that the machine translation is still not at the level of human translation. If you use Google Translate, what we’re aiming for is that you will be able to get the general idea of what a piece of text says. It won’t be a word-to-word translation. That’s the downside. At VOA Khmer we have two language websites, one in English and one in Khmer. Would that contribute to Google Translation because they basically have the same content? Is that the idea?
That’s the idea. We look at all the content that’s out there that is of that nature in two languages and looking at millions and millions of pages, and we try to figure out what the translation should be automatically using algorithms rather than humans.
A Cambodian student uses Google’s new Khmer online translation service between Khmer and French. Google Translate released Khmer as its 66th language on its online translation service around Cambodian new year, 2013. (Courtesy of Divon Lan)
Khmer is the 66th language on Google Translate. It’s actually the last language of the (Lower) Mekong region, even after Lao. Is that because of the complexity of the Khmer language that it was released later on?
Yes, it’s partly because of the complexity. It’s partly because to create this machine, the “translation language model,” we need a fairly large amount of text available out there on the web. And Khmer is still, you know, the amount of text compared to other languages is still small if you compare it to other regional languages like Thai or Vietnamese. The amount of content in those languages is much bigger. We wanted to make sure that the quality meets our launch level, which is basically that you’d be able to understand more or less what an article is about although that translation is not perfect. The translation quality will improve over time. So the more people use it, the more people suggest corrections, and over time the quality will improve.
Actually the one language we launched just prior to Khmer was Lao, as you’ve mentioned. That’s also one of our most recent launches. And these languages are very similar in many of the difficulties that we face in translating. One of them is the fact that in Khmer and in Lao and in Thai, you don’t use white spaces to have a gap between words. So one of the challenges is just looking at Khmer text and figuring out where the word boundaries are, and the same challenge exists in Lao as well.
When you write in a language like English, you use a space between every word, whereas in Khmer the words are just stuck to each other. While a human reading Khmer can very easily tell the words apart, it’s actually quite difficult for a computer to understand where one word ends and a new word starts. One thing that makes it easier, by the way, is that Khmer has a unique script. So when we see Khmer letters in a document, we know for sure that’s Khmer, compared to Latin alphabets. Like you see a text, you’re not always sure if this is French or Italian or Spanish. It can be anything; they all use the same letters. For Khmer, if it is in Khmer, it’s Khmer. There’s no question. So that part makes it easy. And that’s the same for Lao and Thai.
Divon Lan, product manager of Google’s Next Wave Emerging Markets program, in Phnom Penh, Cambodia. (Courtesy of Divon Lan)
How long did it actually take you to build the Khmer translation and what was the most challenging aspect of doing that?
It took us a few good months, maybe even a year. And the challenges were really getting to a good enough level of quality, given the amount of Khmer text out there on the web is still relatively small. An additional challenge is that we found that actually people write Khmer words in many different ways. So there are a lot of people that don’t use a standard dictionary way to write a word. They just write it phonetically, and then we see many variants of different words, which of course adds another interesting technical challenge for us.
Who did you envision as your audience?
Our audience is primarily Cambodian. What we’ve seen in Cambodia is that the young and educated people in Phnom Penh are all using the Internet. But if you think about that, that’s only 5 percent or so of the population of the country. You have 90 to 95 percent of the people that are not using the Internet. Now there are many reasons why people are not using the Internet, like the cost of devices and things like that. But one of the top reasons in Cambodia is Khmer. Most Cambodians speak only Khmer, and I think it’s our duty as a technology industry—Google and other companies—to provide the world’s information to Cambodians in their language. The vast majority of content on the web is not in Khmer. It’s in English or other languages, and we think it’s critically important to give access to that information to all of the world’s information to Khmer-speakers, in their language. That’s the motivation here.
A screenshot of Google Maps of Cambodia, displaying in the Khmer language on Friday, May 24, 2013.
Google Khmer was launched more than two weeks ago. What feedback you have gotten so far?
I think the feedback is extremely enthusiastic. I’m following the English-language media in Cambodia, and thanks to Google Translate I now can also follow the Khmer-language media, since I’m not a Khmer-speaker. I’m very excited to see the level of excitement out there. Obviously, there are also comments about the quality, which is to be expected, but I think everybody recognizes that this is really a big step for the Internet in Cambodia.
So this is the early beginning for Khmer Translation. What is the plan? What’s coming up related to this?
This is what we call an “Alpha version,” which means it is the very very first early version of that translation. We hope the quality will improve a lot. We’re investing more and more in Khmer. For example, Google Maps already shows place names in Khmer language. This happened a few months ago. I can’t provide specific details on future plans, but I can say that we’re definitely investing in the Khmer language, because our objective is really to get the world’s information to Cambodians. So every Cambodian—doesn’t matter their background, where they are, whether or not they speak other languages—they should be able to participate in this information revolution that we are in.
On a personal note, I’ll say that my wife is actually Khmer. And when I think about our mission in Cambodia—as Google and even as the technology industry—I always think about my mother-in-law, who is an intelligent, capable woman, but who, like most Cambodians, only speaks Khmer. And because of that, she is not able to access the Internet, access the information that’s out there. And it’s my personal mission to solve that problem. My mother-in-law should be able to use the Internet just like anybody else, in her own language.
The scarcity of Khmer-language online content and the complication of the language itself might explain why Khmer was added later than all its neighboring counterparts in the Lower Mekong countries, including Lao.
Right back from Khmer new year, Cambodian tech enthusiasts could enjoy playing around with the new service. Many have expressed national pride for their native tongue having been included by Google.
I did my own try and it is not bad.
Interestingly, this is all done without using a single human translation, according a Google employee. Here’s how it works:
As a result, there are some funny glitches still, like “How are you” would be translated as “អ្នកមានដោយរបៀបណា?” which actually translates as “How did you get rich?”
But according the same employee, the key to improving the service will be user-driven. That is, the more Khmer content we help make available online – alongside its matching English content – the better quality the translation.